Song of Solomon 8

1Kéž bys
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
byl bratr mé rodiny,
h.: Kdo ti dá (Dt 28,67p), abys mi jako byl bratr; [Netouží po incestu, jen po fyzické blízkosti — jejíž projevy však byly na veřejnosti tolerovány jen mezi členy rodiny. Srv. 4,9p]

⌈maminkou mou odkojený.⌉
h.: kojenec prsů mé matky

Jak bych tě potkala,
h.: nalezla venku

hned bych
Těsné spojení obou sloves (impf.) ukazuje na podmíněnost dějů, v č. „jakmile“ n. zde vloženým „jak … hned …“; srv. i násl. v. (LXX kopíruje h. vazbu, Vul. ji interpretuje účelovou větou, dosl. „abych tě našla venku a políbila a …“, odtud BKR)
tě líbala.

nikdo by mě nepomluvil.
h.: mnou nepohrdali

2Jak bych se s tebou vodila,

hned bych s tebou
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zamířila

jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mámě
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů, ta mě učívala.
zřejmě: jednala bych podobně jako máma; n.: ty mě budeš učit; (2. os. m. se hodí alegorickým výkladům (Vul), ale 3. os. f. se zdá pravděpodobnější vzhledem k provázání vv. 1 a 2 (nápadnou gramatikou); LXX: do pokoje mé rodičky

Ukojila
h.: Dám ti napít z …
bych tě vermutem,
h.: kořeněným vínem; [Stv. vinařská technologie byla méně vyspělá a víno často nebývalo tak dobré, jak jsme zvyklí nyní. Muselo se proto dochucovat kořením. Podobná vína známe dnes jako zvl. typ: vermuty (např. Cinzano, aj.), do nichž se přidávají maceráty z bylinek.]

svých granátů nektarem.
TM: ze sladkého vína (Jl 1,5; Am 9,13) mého granátového jablka; četné h. rkpp i Tg: pl.

3
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Hlavou mu na levici ležím,

svou pravicí mne objímá.
//2,6p

4Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma,

nač budit, nač probouzet
h.: co budíte, co probouzíte; (ale jde o zákaz)
lásku,

dokud nebude chtít.
//2,7p; 3,5

5Kdo je ta, jež stoupá z pouště,
//3,6

o milého se opírá?

Pod jabloní probouzela jsem tě,

tam počala tě matka tvá,

tam počala i zrodila tě.
[Mluvčí se nutně střídají. V první části v. (srv. 3,6) nehovoří ani milý (h.: její milý), ani milá. Ve druhé části mluvčího neprozrazuje slso jako v č., nýbrž přivlast. zájmena — TM: m., Pš: f.]

6Chovej
[Slso širokého významu, ozn. umístění („vložit“ apod.). Pečetící nástroje (prsteny, válečky) se považovaly za velmi osobní cennost, dokládající identitu majitele (srv. dnes kreditní karty). Majitelé je tedy vždy nosili co nejblíže při sobě, zde okolo krku na hrudi a okolo zápěstí či na prstě. Proto č. „chovej“, tedy „schraňuj“.]; Jr 22,24; Ag 2,23
mne jak pečetidlo u 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce,

měj mě jako pečetítko
„Pečetidlo“ i „pečetítko“ je v h. jedno slovo. V č. by opakování na stejném místě ve verši znělo neuměle, tak ale h. nepůsobí. Další možný význam, „pečeť“, by zn. otisk na srdci, dokládající, komu srdce náleží.
při ruce.
h.: paži

Vždyť láska je silná jako smrt,

žárlivost
Př 6,34; n.: horlivost / zápal / řevnivost / hněv, [tedy vášnivá emoce]
jako záhrobí tvrdá,
n : nesmlouvavá

žár
pl.; n.: plameny; LXX: jiskry
její
pl., množné číslo (plurál)
žárem ohně zhrdá.
HL; [?]. Překlady obv. dle souvislosti doplňují nějaký aspekt ohně — LXX, Vul a Pš: plameny. Uvažuje se i o „blesku / plameni Hospodinově“ (srv. Jb 1,16), pokud h. šalhevetjah lze rozložit na šalhevet Jah. (Samotné šalhevet se nachází v Písmu nejjasněji u Jb 15,30, kde vysušuje ratolest, a v Ez 21,3, kde zesiluje výraz „plamen“.) H. jah by mohlo znamenat i prosté zesílení významu, TM ho však takto nepunktuje.

7Tu lásku neuhasí
h.: nemůže uhasit
velká voda,
h.: mnohé vody

⌈odplavit ji nedokáže⌉
h.: neodplaví ji
dravý proud.
h.: řeky; [V Izraeli je jediná stálá řeka. Ostatní „řeky“ jsou náhlé sezónní přívaly vody, které strhávají všechno v cestě. To je tu zřejmě míněno daleko spíše než vymývání zvolna tekoucí řekou.]

Byť by
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kdo za lásku dával vše, ⌈co má,⌉
h.: jmění svého domu, tj. celý majetek; Př 6,31

⌈vypadal by jak
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
prostoduchý bloud.⌉
h.: výsměchem se mu vysmějí / pohrdnutím pohrdnou jím (Př 6,30; 30,17); n : Jen by se naprosto zesměšnil

8Sestřičku malou máme,
[Zdá se, že hovoří bratři. Jejich povinností bylo svou sestru chránit. Tím spíše v nepřítomnosti otce, který nikde v Pís nefiguruje.]

ani prsa ještě nemá.

Co se
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sestřičkou uděláme,

⌈až začne být žádaná?⌉
h.: v den, kdy se o ní bude hovořit / vyjednávat

9Je–li hradbou,

cimbuří
n.: krycí zídku; [avšak na hradbě znamená krytí vrchního ochozu, aby se dala bránit — čili cimbuří]
stříbrné postavíme na ní.

Je–li však bránou,
h.: dveřmi

deskou
sg.; Vul, Pš: pl.; také je možný souhrnný význam „bednění“. Někt. uvažují o mohutné závoře, ale zákl. význam je spíš „deska“; n : Budeme ji muset zabednit
cedrovou ⌈musíme ji zahradit.⌉
h. obv.: oblehneme ji; [slso zn. obklíčení obv. kvůli dobývání, zde ale kvůli obraně. Navíc bratři cítí nutnost , kterou impf. může zn. také.]

10jsem hradba.

A prsa mám jako věže.

h.: tehdy
jsem se ⌈pro něj⌉
h.: v jeho očích
stala

tou, kterou nepřemůže.
h.: jako nalézající (f.) pokoj; [Též možno: „Však jsem našla v jeho očích uspokojení.“ Nezdá se však, že by sestra se hájila, že je dost vyspělá nebo krásná; spíše dokazuje, že je schopna své zájmy si ubránit sama. Obraz by se tedy týkal dobývání města, které se dokázalo uhájit a vyjednat si přijatelné podmínky. Děvče si získalo krále (nebo někoho jako král, nápadníka) nejen krásou, ale i ctností — tím, že není snadno dostupná.]

11Vinohrad v ⌈Baal Hamon⌉
[Neznámé místo. Význam jména je asi nepodstatný: Pán hojnosti / zástupu]

Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl Šalomoun.

Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Svěřil ten vinohrad správcům,
h.: hlídačům

za výnos
n.: ovoce / plod
mu
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý

stříbrných tisíc
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
platí.

12Vinice má
Stejné slovo, h. kerem, jako „vinohrad“ výše. Je však užito v obrazném smyslu. „Má“ je dvojnásob zdůrazněno: má vinice moje, ta přede mnou je.
je jenom moje.⌉
n : je mi k dispozici / mohu si s ní nakládat, jak chci, h.: je přede–mnou / před–mou–tváří. [Podle vyjadřování se nedá poznat, kdo hovoří, ale nejspíše pokračuje milá, neboť jinými slovy říká: má láska se nedá koupit ani najmout.]

Šalomoune, ten tisíc si nech.

Dvě stě ať mají i správcové

na jejích
sg., jednotné číslo (singulár)
výnosech.

13Ty, která přebýváš
n.: sedíš (f.; tak i Vul., kdežto LXX oslovuje muže a Pš více mužů)
v zahradách,
srv. 6,2p

přátelé naslouchají tvému hlasu.

Ať slyším ho i já.

14Chvátej,
n.: prchni, (ale zde podle smyslu spíše: pospěš ke mně)
můj milý,

buď jako srnec,

jak samec gazely
2,17p

na horách provoněných.
h.: balzámu; 6,2

Copyright information for CzeCSP